亚特兰大是哪个,亚特兰大是哪个联赛的球队

发布时间:2023-12-12 19:34:22

大家好!对于亚特兰大是哪个的了解程度可能因人而异,但是不用担心,我会在本次分享中向大家介绍一些关于亚特兰大是哪个的重要观点和研究成果,希望能为您更新知识。

  1. 飘哪个版本的最好?
  2. 雅特兰大与中国哪个城市在同一纬度
  3. 2014年霍华德在哪个球队
  4. nba2k20巅峰霍华德在名宿哪个队

飘哪个版本的最好?

问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。

现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。

另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟dd一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。【个人觉得年轻人可以不看这个译本,老一辈的人可能就很喜欢】

另外,译林出版社的李美华译本也有人推荐。

我个人喜欢上海译文出版社的陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东华译本的最好。

举个例子: 几个版本对斯嘉丽的外貌描述:

原文: but it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin.

【傅译】:“她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。”

【陈译】:“不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色,不带一点儿淡褐色,眼眶里缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两道触目惊心的斜线。”

别人的译本:“不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。”

这里是米切尔对女主角美丽容貌的经典描写,更加考验译者的功夫。

傅东华先生的译本对这部分的翻译感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了出郝思嘉的美貌。第一句将“face”、“chin”和“jaw”都译成了儿化词语“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”,这些儿化音很是带有女孩子的娇态,这个语气更加让人联想到郝思嘉精致美丽的相貌。而“pointed of chin , square of jaw”译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,不但做到了和原文一样的对仗工整,而且还因为儿化词与叠音词“尖尖”、“方方”的结合使用,使译文另外透出一种精致的韵味美。第二句“她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐周围竖着一圈儿粗黑的睫毛”,以几个“一”字打头、“儿”化结尾和风味十足的口语化词“一味、一丝儿、一圈儿”,使译文读来特别生动,并且琅琅上口。而三个动词词组“竖着、斜竖着、划出”用得生动贴切,把原文“star、slant 、c......>>

问题二:《飘》的几个译本中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社

陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,

李美华:《飘》,译林出版社

范纯海,夏?f:《飘》(插图本),长江文艺出版社,

贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:

1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);

2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);

3 大段删除心理描写和景色描写;

4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。

然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,

如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考

究。

建议你两个版本都买,以免有缺憾。

另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。

我手上这本也是上海译文出版社的。

问题三:目前哪个版本的《飘》翻译的最好 目前版本的《飘》翻译的最好

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社

这一个版本的最为佳作

问题四:目前为止,《飘》哪个版本翻译得最好? 傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:

1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);

2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);

3 大段删除心理描写和景色描写;

4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。

然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,很多人都收藏这本了

问题五:哪个版本的《飘》最好? 紫色的浙江文艺出版社的。这个版本是中国最早的,1940年傅东华翻译的。去年好像出了的是个收藏纪念版,就是价格上比其他出版社的贵很多的。 追问: 我买了本紫色封面的 看起来很不错 要68块 是 傅东华 翻译的

问题六:想买一本《飘》,但是不知道哪个译本好,求问哪个版本比较好? 10分 本人觉得还是买原版的看比较好,翻译的都是加入了翻译人的个人情感。

问题七:《飘》的几个译本中哪个最好 浙江文艺出版社删节版,外国文学出版社全译本,这些都是80年代老板本,最新的是译林出版社上下两册精装本,原价40 上海译文出版社的版本 译名是《乱世佳人》 (不是《飘》) 里面人名译成斯佳丽、巴特勒,而不是老版的郝思嘉、白瑞德 这个译本也不错,文字比较流畅,文化背景也交代得较好。

问题八:飘哪个译本最好 这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。

问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的

雅特兰大与中国哪个城市在同一纬度

你说的是美国的亚特兰大吧,虽说是音译,但外国城市我国有标准的汉字对应。

亚特兰大北纬33度45分---北纬33度46分。由于我国很多县级市的坐标记录模糊,我查了三个小时,排查了33度附近的城市,发现河南平顶山市区是最接近的33度44分。市区北部一点点就和亚特兰大一致的纬度

2014年霍华德在哪个球队

德怀特·霍华德(dwight howard,1985年出生),美国篮球运动员。

约什·霍华德(josh howard,1980年出生),美国篮球运动员。

朱万·霍华德(juwan howard,1973年出生),美国篮球运动员。

你要问的是第一个吧,他目前效力于休斯顿火箭队(houston rockets),身穿12号球衣,外号“魔兽”(魔术队时),“火花”(现阶段)

nba2k20巅峰霍华德在名宿哪个队

nba2k20巅峰霍华德在名宿哪个队

巅峰霍华德在nba魔术队

德怀特·霍华德(dwight howard),全名德怀特·大卫·霍华德二世(dwight david howard ii),1985年12月8日出生于美国佐治亚州亚特兰大(atlanta, georgia),美国职业篮球运动员,司职中锋,曾被誉为nba现役第一中锋,效力于nba洛杉矶湖人队

关于亚特兰大是哪个和亚特兰大是哪个的介绍已经完结,希望你能从中获取你所需的信息。如果你还想深入了解,请感兴趣的话题持续关注我们的网站,我们将继续发布相关内容。

亚特兰大是哪个,亚特兰大是哪个联赛的球队

直播 足球 篮球 录像 推荐